苗力田简介
基本资料
中文名:苗力田
国籍:中国
民族:汉
出生地:黑龙江省同江县
出生日期:1917
逝世日期:2000年5月28日
职业:西方哲学史家、古希腊哲学研究专家、教育家、翻译家
毕业院校:中央大学
人物生平
先生祖籍山东省诸城市,1917年生于黑龙江省同江县。
1939年,考入赴重庆中央大学(1949年更名南京大学)哲学系。
1944年,大学毕业,考入中央大学研究院哲学研究所攻读研究生,先后师从著名哲学家宗白华、陈康、方东美、熊伟等学习,毕业后留校执教。曾以陆夷、辛白等笔名在重庆《国民公报》文学副刊《文群》、《新蜀道》文学副刊《蜀道》发表许多散文和杂文;在重庆《时事新报》学术副刊《学灯》,抗战后上海的《大公报》学术副刊《现代思潮》上发表若干学术论文。
1949年后,先后任教于南京大学、北京大学。
1956年,中国人民大学哲学系成立,先生加入,直至病逝。1961年,外国哲学史教研室成立,先生为首任教研室主任,对本科教学、研究生培养、学科建设、教材建设、教研室建设等方面,贡献巨大。1988年,获吴玉章优秀教学奖,1991年,获首都劳动奖章。
学术成就
先生从1950年代起即开始指导西方哲学专业研究生。1978年以后,把科研重点、研究生培养方向集中于希腊哲学,培养了一批又一批硕士生、博士生。他通古希腊语、英语、德语、俄语,粗通拉丁语,广泛深入研读原文原著的基础上,研究希腊哲学、德国哲学、俄国哲学、现代西方哲学,写出专著和论文。。
先生晚年,对古人“我注六经”的方式发生浓厚兴趣,以札记形式思考西方哲人的思想,完成《〈尼各马可伦理学〉札记》和《〈形而上学〉笺注》。
翻译被视为外国哲学研究的基本功。先生强调翻译对于西方哲学研究的重要性。研究者不仅要能够用原文读懂外国哲学家的著作,而且还要善于用自己的母语把它准确地表达出来。先生把翻译戏称为“教外国哲学家说中国话”。他常以唐高宗称赞玄奘的对句“引大海之法流洗尘劳而不竭,传智灯之长焰皎幽暗而恒明”来自勉。
作为翻译家,先生积数十年翻译实践,提出自己独特的翻译原则:
一,“确切”,即要忠实地、完整地传达原作者当
治学原则
在漫长学术生涯中,先生形成了自己独特的哲学观、治学原则。
哲学观
先生认为,哲学史既是哲学理论的总汇,又是思维活动的历史展示。哲学史由两个部分组成,一是理论命题和公式,二是对这些命题进行思维和论证的过程。所以,考察哲学史必须既从理论观点又从历史观点出发,不可偏废。他把哲学史看成是千百年智慧积叠的山岭,每一哲学形态都是其中一座独秀的高峰,对于人来说,它是一座了望塔、观景台,人们可以凭借它高瞻远瞩,而不可以把它当成工具箱,指望从中直接找出现成可用的东西。另一方面,哲学又是对智慧的无尽追求。这种追求很可能最终是没有结果,但在追求的过程中却锻炼了人们的思维能力。
治学原则
在如何治思想史的问题上,先生主张:
首先,做学问切忌为稻粱谋。在他看来,哲学不是实用的、具体的知识,而是对智慧的爱,是“究天人之际,通古今之变”的大智慧。人们可以在哲学研究中陶冶自己的情操,开拓自己的胸怀,但不要指望从中获得高官厚禄。
其次,